Написание локализованных Windows Store приложений. Часть 1.

Архитектура Windows позволяет разработчикам создавать приложения и легко делать их доступными для людей по всему миру. Этот процесс, известный как глобализация, требует, чтобы разработчики в первую очередь разработали приложение с культурно-нейтральным поведением. Windows Store приложения используют пространство имен Globalization для удовлетворения этих потребностей. В этом пространстве имен вы найдете все основные интерфейсы API, которые позволяют разработчикам управлять, определять, преобразовывать международные элементы (форматы для даты, время, десятичные дроби, валюты, регионы, языки и т.д.).

Затем приложение может быть локализовано, так что бы пользователи в конкретном регионе получили соответствующий контент, который имеет смысл для их культуры. Перевод программного обеспечения часто приходит на ум, когда речь идет о локализации. Это действительно часть потребностей, но язык не всегда главная задача: например, вы можете сделать ваше приложение доступным на различных рынках, которые разделяют языки, но, возможно,  вашему приложению необходимо представлять различный контент, в том числе ваш логотип, брендинг, шрифты, и т.д.

Мы действительно говорим о локализации, которая представляет параметры для местного языка. Например, локаль для англоязычных пользователей, находящихся в США (en-US), отличается от языкового стандарта для носителей английского языка, находящихся в Австралии (en-AU).

Предлагаю вам взять в пример приложение, которое доступно в нескольких региональных рынках. Возможно вам будет необходимо адаптировать пользовательский интерфейс приложения для местного брендинга. Например, скажем, ваша компания приобретает бизнес в новом регионе и хочет сохранить опыт местных клиентов. Другой пример, возможно будет уместно использовать шрифты, цвета и изображения, которые имеют отношение к той или иной культуре, в том числе зеркальное отображение при работе с арабскими языками.

Таким образом, необходимо рассматривать проектирование уникального приложение, которое может адаптироваться к культуре конечного пользователя, при минимальном взаимодействии с пользователем. Разработчик приложения должен рассмотреть обычные инструменты локализации Windows, даже тогда, когда язык пользовательского интерфейса остается той же.

Давайте рассмотрим несколько примеров дизайна приложений, которые автоматически приспосабливаются к локали пользователя.

Пример 1: “Правильное” название приложения

Например: ваш бизнес работает в различных регионах. Его название «My Contoso, Inc» для американского рынка, но он известен как «My Contoso Ltd.» в Великобритании.

НО вы можете опубликовать только один пакет для приложения. Необходимо не забыть про два основных этапа: во-первых, резервировать каждое локализованное имя приложения в Windows Store и, во-вторых, локализовывать имя в самом приложении.

Примечание: убедитесь, что вы являетесь владельцем интеллектуальной собственности имен, которые вы планируете выпустить на зарубежные рынки (авторские права).

Резервирование имени

Выберите первый пункт, связанный с резервированием имени для приложения

Затем введите первое главное имя вашего приложения. Я рекомендуем Вам выбрать основное имя, которое отражает глобальное значение и/или брендинг. В нашем примере, мы будем использовать «My Contoso».

Когда вы закончите, нажмите “Зарезервировать другое имя” (последняя линия на предыдущем скриншоте). Затем введите другое локализованное название приложения и повторите действия для всех ваших рынков. В нашем примере мы будем использовать “My Contoso, Inc.” и “My Contoso Ltd.”

Локализация имени в приложении

Чтобы облегчить локализацию в Visual Studio/Visual Studio Express, сначала убедитесь, что вы установили Multilingual App Toolkit. Этот инструмент поможет вам управлять локализованными ресурсами. В нашем примере, название приложения является единственным ресурсом (строкой), который мы хотим изменить.

При создании нового проекта, вы увидите набор ресурсов по умолчанию. В нашем примере, мы будем использовать английскую версию Visual Studio на компьютере с ОС Windows, установленной с локалью en-US. Таким образом, у нас есть папка ресурсов по-умолчанию /strings/en-US.

Теперь мы добавим соответствующий код языка, соответствующий каждому локализованному имени приложения. Выберите приложение в обозревателе решений и выберите меню Tools на главной панели инструментов VS, потом Enable Multilingual Toolkit. Затем щелкните правой кнопкой мыши по имени проекта в Visual Studio, в панели выберите Add translation language, а затем выберите необходимые локали, связанные с вашими рынками. В нашем примере, мы добавим Английский (Великобритания) [en-GB].

Затем появится новый файл в папке MultilingualResources: <project_name> _EN-GB.xlf. Теперь этот файл центральное место для всех ваших ресурсов.

Примечание: дополнительный файл _qps-ploc.xlf также существует в папке ресурсов. Этот файл по умолчанию добавлен  Multilingual App Toolkit’ом. Мы не будем его использовать.

Запустите проект, но, для начала новый файл XLF предварительно должен быть заполнен оригинальными английскими ресурсами в /strings/en-US/resources.resjson.

Измените файл resources.resjson и создайте новую запись, соответствующую имени по умолчанию:

"appTitle": "My Contoso, Inc."

Перестройте приложение и перезагрузите ресурсы, если будет предложено. Пришло время добавить наши локализованные имена приложения путем редактирования файла _en-GB.XLF. Дважды щелкните по файлу в обозревателе решений, чтобы открыть редактор и установить appTitle в «My Contoso Ltd.» в значении перевода.

Теперь на главной странице приложения заменим ресурсы по-умолчанию:

<h1 class="titlearea win-type-ellipsis">
   <span class="pagetitle">App1</span>
</h1>

на:

<h1 class="titlearea win-type-ellipsis">
  <span class="pagetitle" data-win-res="{textContent: 'appTitle'}"></span>
</h1>

Так же изменим имя в манифесте приложения:

Нам также будет необходимо настроить опцию Default language в манифесте. Для этого:

  • Измените манифест в режиме пользовательского интерфейса и убедитесь, что ваша язык по умолчанию заполнен
  • Редактируйте манифест в режиме кода и добавьте все языки, которые относятся к вашему приложению:
    <Resources>
      <Resource Language="x-generate" />
      <Resource Language="EN-US" />
      <Resource Language="EN-GB" />
    </Resources>

Так же необходимо изменить название в манифесте, что бы оно подтягивалось с ресурсов:

Все, теперь имя вашего приложения локализовано.

Для того чтобы проверить, добавьте все необходимые языковые стандарты в настройках ПК и установите языковой стандарт, который необходимо проверить перед запуском приложения.

Когда вы в конечном итоге отправляете свое приложение в Windows Store, пакет ассоциируется с именами приложений, ранее зарезервированными на вашем аккаунте разработчика.

На этом первая часть статьи подошла к концу. Во второй части вы узнаете как локализовать не только текст, но и контент (например, картинки).

Ссылка на источник: Writing Windows Store apps with locale-based adaptive design

 

Advertisements
Tagged with: , , , , ,
Опубликовано в Development, Windows 8.1
2 comments on “Написание локализованных Windows Store приложений. Часть 1.
  1. […] первой части мы рассмотрели с Вами возможности локализации текста […]

  2. […] В первой части мы рассмотрели с Вами возможности локализации текста в приложении, сейчас же рассмотрим возможности реализации локализации изображений и другого контента. […]

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: